11.11.2021 Новости, Не только бизнесМногие ИТ-проекты не состоялись, не были завершены в срок или не привели к тем результатам, которые ожидались, по причине того, что заказчики и исполнители этих проектов говорили, что называется, «на разных языках». В том смысле, что под одними и теми же терминами понимали разные сущности. Правильность толкования терминов очень важна и при переводе научных и научно-популярных книг и статей. Особенно в быстроразвивающихся высокотехнологичных областях, где новые слова и выражения появляются буквально каждый день. Проблема не нова. Есть легенда, что Вавилонская башня (проектная высота — почти сто метров) не была достроена потому, что люди начали говорить на разных языках и перестали понимать друг друга. Известно также, что многие серьезные книги и сейчас содержат глоссарии — своего рода мини-словари, поясняющие смысл ключевых терминов. В качестве примера можно привести вышедший в октябре этого года 174-страничный аналитический сборник «Аппаратное обеспечение для ИИ». Он, среди прочего, содержит «Краткий толковый словарь по аппаратному обеспечению для систем с искусственных интеллектом», авторами которого являются признанные эксперты в области информатики и вычислительной техники: директор Виртуального компьютерного музея Эдуард Пройдаков и Лауреат Государственной премии СССР Леонид Теплицкий. 11 ноября этого года — знаменательная дата: 30 лет тому назад, понимая важность решения проблем правильного перевода и толкования ИТ-терминов, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий ...
читать далее.