23.12.2021 МненияНе секрет, что многие термины, которыми оперируют специалисты в области ИТ и Data Science, приходят из английского языка. Причем нередко имеет место определенный разнобой в трактовке этих терминов и переводе их на русский язык. Собственно говоря, это и стало причиной появления и постоянного развития «Большого англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и информационным технологиям») Эдуарда Пройдакова и Леонида Теплицкого, который выдержал много изданий и ныне содержит свыше 47 тысяч словарных статей. Но сейчас речь не о словаре, а всего лишь об одном термине, значимость которого в связи с пандемией COVID-19 многократно возросла. О термине Meeting Solutions, который правильнее всего переводить на русский язык словосочетанием «Корпоративные решения для совместной работы». Решения этого класса широко используютcя как в нашей стране, так и за ее пределами. Более того, много лет компания Gartner ежегодно обновляет свой магический квадрант Magic Quadrant for Meeting Solutions (рис. 1). И в его левом нижнем углу уже три года фигурируют продукты российской компании TrueConf, ведущей свою историю с 2003 г. и ныне предлагающей не только «корпоративный софт», но и «корпоративное железо». В нашей стране эти продукты обычно называют системами видеоконференцсвязи (ВКС) – но это неправильно. Вот как объясняет директор по развитию TrueConf Дмитрий Одинцов: «Понятие Meeting Solutions значительно точнее понятия ВКС. И, кстати говоря, моложе. Оно появилось ...
читать далее.