16.11.2021 Новости, Интернет, ОС и разработка приложений, ПК, серверы и периферийное оборудование11 ноября этого года — знаменательная дата: 30 лет тому назад, понимая важность решения проблем правильного перевода и толкования ИТ-терминов, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий приступили к составлению «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию», адресованного ИТ-специалистам, переводчикам, преподавателям и студентам. Этот фундаментальный труд (его нынешнее название «Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям») выдержал много изданий и ныне содержит 47 тысяч словарных статей. «Работу над словарем я начал тогда, когда был научным редактором еженедельника Computer-World Moscow, — рассказал Эдуард Михайлович Пройдаков. — Писал его для переводчиков еженедельника . Он тогда был почти полностью переводным и переводчики одни и те же термины трактовали на свой вкус. Через неделю в моем словаре было уже 300 терминов». Леонид Теплицкий вспоминает: «Еще в 60-е годы у меня было хобби — технические переводы и составление терминологических словарей, преимущественно по вычислительной технике. Это помогало „занять свободное время“, быть в курсе мировых событий и тенденций развития компьютеров, поддерживать свой уровень английского языка. К тому же за это платили. А потом все сложилось как-то само собой. Завод „САМ“, на котором я работал, вместе с промышленностью и наукой страны попал в штормовую полосу перестройки. Меня пригласил в PC Magazine/RE его первый главный ...
читать далее.