13.06.2006 МненияРЕЦЕНЗИИ Я знаю, Джимми, если б были вы пиратом, Вы б их повесили однажды на рассвете На первой мачте вашего фрегата... Но вот звонок, и вас зовут куда-то... Александр ВертинскийКосцов А., Косцов В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. - М.: Мартин, 2006. - 240 с. (5000 терминов) Словари, при первом знакомстве с ними, я открываю на произвольной странице и начинаю читать подряд, тем более что словарь, о котором идет речь, не имеет общепринятого предисловия авторов, списка литературы и т. п. Открыл его на с. 29 и сразу вижу в левой колонке забавное толкование термина "bug" - жучок, а не ошибка, как считают авторы многих других компьютерных словарей. В толковании правильно написано, что это "ошибка в программном или техническом обеспечении", но вот буквальность перевода настораживает. Впрочем, то же самое прослеживается и в соседних словарных статьях, например:"Bulk storage - большая память" (общепринятое толкование - "устройство массовой памяти");"burn - выжигать. Выжигание памяти на микросхемах PROM для записи данных" (вообще-то ПЗУ прожигают, а выжигается память - в смысле выводится из строя - при бросках напряжения);"Burst speed - взрывная скорость" (на самом деле - скорость пакетно-монопольного режима передачи);"Вus arbiter - арбитр шины" (в этой словарной статье перевод правилен, а вот толкование заслуживает особого внимания: "Устройство, которое выбирает приоритетное ...
читать далее.