До 6 мая закупайте мониторы бренда ACER и получайте бонус до 5%*! *За подробной информацией по условиям данной программы необходимо связаться с менеджером компании АБСОЛЮТ
Уважаемые партнёры! Приглашаем принять участие в маркетинговой акции и получить бонус 5% за закупку компьютерной периферии брендов Acer, A4Tech Bloody, DIGMA, Оклик. Участвующие товары: мониторы, наушники с микрофоном, web-камеры, клавиатуры, мыши, коврики, разветвители, рюкзаки для ноутбука ...
Покупайте продукцию Systeme electric, участвующую в акции, и получайте кешбэк 5%. Чтобы получить кешбэк, необходимо выполнить условия программы, а также зарегистрироваться, указав свои данные: ФИО, компания, код клиента. Внимание! Бюджет программы ограничен, акция может быть закончена раньше ...
Уважаемые партнёры! Мы запускаем специальное предложение — снижение цен на ручные сканеры штрих-кода Datalogic Gryphon GD4520! Сканеры Datalogic GD4520 обеспечивают исключительную производительность благодаря передовому мегапиксельному датчику с белой подсветкой. Характеристики: • Тип сканера ...
Период: с 1 января по 30 июня 2026 г. (возможна досрочная остановка акции при исчерпании складских запасов). Участники программы: все партнёры OCS. За каждый проданный сервер партнёры получают фирменный набор брендированной одежды и аксессуаров NERPA Wear Pack — чтобы вы могли закрывать ...
Когда мы говорим об искусственном интеллекте в области переводов, нам представляется «умная машина», которая самостоятельно переводит с одного языка на другой огромные массивы текста, не уставая и не ошибаясь. Именно эту цель ставили перед собой разработчики в середине ХХ века, но уже в XXI веке фокус сместился, и теперь они трудятся не над машиной, способной заменить человека, а над машиной, способной помочь человеку. Машина и человек: конкуренция или сотрудничество Еще в 50-е годы прошлого века разработчики машинного перевода ставили перед собой амбициозную цель создать переводческую систему, которая полностью заменила бы человека. Они верили, что благодаря компьютерной программе им удастся превратить перевод в быстрый и идеально отстроенный процесс. Ведь человеку свойственно ошибаться, а машине — нет. Возможно, именно с тех самых времен переводчики интуитивно опасаются всего, что связано с машинным переводом: большинство из них никогда не признается, что использует его в профессиональной деятельности. Несмотря на то, что движки машинного перевода сделали огромный шаг вперед по сравнению со своими прототипами, добиться от них идеального качества так и не удалось. Но они стали служить иным целям, о которых мы расскажем ниже. После неудачных попыток создать идеального «электронного переводчика» разработчики стали работать над новой задачей: не заменить живого человека, а помочь ему. Так появились первые программы автоматизированного перевода — CAT-инструменты. Главное ... читать далее.
Мы используем cookie-файлы, возможности LiveInternet, Яндекс.Метрики и SberAds для наилучшего представления нашего сайта в соответствии с Политикой обработки персональных данных. Если Вы согласны с этим, пожалуйста, нажмите кнопку «Принять». Продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании сайтом cookie-файлов, LiveInternet, Яндекс.Метрики и SberAds, и согласны с Политикой обработки персональных данных.