23.09.2019 Новости, Искусственный интеллектКачество перевода — вещь весьма субъективная. Если дать один и тот же текст нескольким профессиональным переводчикам, то результаты их работы будут различными. И сказать, чей перевод лучше, в большинстве случаев весьма затруднительно. На вкус и цвет товарищей, как известно, нет. В то же время понятно, что, к примеру, перевод технического описания реактивного двигателя лучше поручить специалисту, не только прекрасно владеющему соответствующими языками, но и имеющему хорошее инженерное образование; а перевод результатов МРТ-исследования головного мозга или позвоночника — человеку, сведущему в медицине. Поэтому неудивительно, что на рынке лучше приживаются не универсальные системы перевода, а ориентированные на ту или иную предметную область. Например, компания PROMT, основанная петербургскими лингвистами в 1991 г., в настоящее время предлагает своим клиентам девять клиент-серверных отраслевых систем машинного перевода, созданных на платформе PROMT Translation Server. Разумеется, есть и базовое клиент-серверное решения для перевода, выполненное на этой платформе. Но на практике оно обычно используется со специализированными словарями. До середины нынешнего года базовое и все отраслевые решения PROMT были основаны на использовании аналитических (Analytical Machine Translation) и статистических (Statistical MT) технологий машинного перевода. Напомним: первая из них (известная также под названием «перевод на основе правил», Rule-Based Machine Translation, RBMT) появилась в 1950-е ...
читать далее.