09.07.2002 НовостиСтатья только в электронной версии журнала Статья только в электронной версии журнала Технологии автоматизированного машинного перевода (МП) принято ругать за то, что перевод произвольно взятого текста сильно отличается от оригинала. Тем не менее технологии эти весьма востребованы. И не только там, где они наиболее эффективны - например, при обработке больших массивов однородной технической документации, где важно обеспечить единство терминологии. Достаточно сказать, что только на сайте www.translate.ru услугами бесплатного перевода (по 17 возможным направлениям) ежедневно пользуются в среднем около 35 тыс. уникальных пользователей из самых разных уголков земного шара. “Чтение отзывов о работе этого сайта - увлекательнейшее занятие, - утверждает менеджер по маркетингу петербургсокй фирмы ПРОМТ Александр Андреев. - Так, один из посетителей этого Web-сервера прислал нам возмущенное письмо о том, что его послание заокеанскому другу, содержащее всего-то десять слов, было переведено совершенно неправильно и вызвало глубокое недоумение адресата. В качестве вещественного доказательства вины сайта он прислал оригинал своего послания и результат его трансляции. Когда исходный текст стали анализировать, то выяснилось, что из десяти слов восемь были написаны с грамматическими ошибками. Михаил Каничев: “Переход от PROMT 2000 к PROMT XT потребовал от наших специалистов примерно 80 человеко-лет напряженного труда”А вот другой случай использования www.translate.ru. Удачный. На пустынной ...
читать далее.