18.02.2003 НовостиСемейство программных продуктов, выпускаемое российской компанией ABBYY Software House под торговой маркой Lingvo и учитывающее морфологию более чем 20 языков, ныне позиционируется не только как набор словарей, но и как инструмент для их разработки. Достаточно сказать, что после включения в стандартный комплект поставки пакетов Lingvo фирменного компилятора языка словарных описаний DSL различными авторами в формате Lingvo разработано огромное количество словарей. Около сотни из них можно найти на сайте www.lingvo.ru. И все бы хорошо, но не секрет, что в последнее время обогащение словарного состава языка за счет иноязычных заимствований и включения в повседневную речь элементов профессиональной и жаргонной лексики идет все более ускоряющимися темпами. Однако процесс создания словарей (двуязычных, терминологических, фразеологических, синонимов, антонимов и т. д.) пущен на самотек и их авторы практически никак между собой не взаимодействуют. Интересно отметить, что в Союзе переводчиков России (СПР), ведущем свою историю с 1991 г. и ныне насчитывающем около 700 индивидуальных членов, некогда (до 1993 г.) существовала достаточно многочисленная -- несколько десятков человек -- секция лексикографов (напомним, что лексикография — раздел языкознания, в котором с опорой на лексикологию рассматриваются вопросы теории составления словарей). Однако с распадом государственных издательств, специализирующихся среди прочего на издании высококачественных словарей, секция лексикографов в СПР ...
читать далее.