22.02.2007 НовостиВ конце марта компания ProMT намерена выпустить в продажу новую версию системы автоматизированного перевода SDL Trados 2007, в которой, как утверждают ее разработчики, учтены текущие потребности заказчиков. В настоящее время проблема перевода документов понимается гораздо шире, чем раньше. Во-первых, объёмы переводов с одного языка на другой иногда измеряются сотнями тысяч страниц, а во-вторых, появилась необходимость параллельного перевода документации сразу на несколько десятков языков. Понятно, что это потребовало проектного подхода к организации труда больших коллективов переводчиков, технических писателей и издательских подразделений. В Trados 2007 средства профессионального управления переводческими проектами значительно расширены в сторону их централизации, что позволяет переводчику больше сконцентрироваться на своей непосредственной работе. Предусмотрена возможность такой организации и координации проекта, при которой переводы осуществляются одновременно на несколько разных языков. В системе учтена тенденция компаний всё шире привлекать внешних переводчиков, работающих на дому и пересылающих тексты по Сети. Отмечено также увеличение объёмов текстов с XML-разметкой. Идея системы SDL Trados 2007 сравнительно проста: все выполненные и отредактированные переводы накапливаются в базе, именуемой Translation Memory (TM), и при совпадении фрагментов переводимого текста с тем, что имеется в ТМ, из неё автоматически берётся готовый текст. Эта идея хорошо работает в узких ...
читать далее.