21.12.1999 НовостиСИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДАПосле публикации заметки “ПРОМТ владеет французским на 30% лучше, чем конкуренты” (PC Week/RE, № 45/99, с. 14) в редакцию (по электронной почте) пришло письмо следующего содержания.Меня несколько удивляет это сообщение, поскольку переводы с русского на английский и с английского на русский не выдерживают никакой критики. Похоже, полноценный машинный перевод остается все еще делом будущего. Хотелось бы узнать побольше на эту тему.С искренним уважением,Владимир, viv@mail.rcom.ruПрокомментировать это послание мы попросили PR-менеджера компании ПРОМТ Александра Андреева.В нашей стране разработка систем машинного перевода (МП) ведется уже более 35 лет, а специалисты нашей компании занимаются этой проблемой более 20 лет, однако до сих пор эта сфера компьютерной индустрии вызывает много дискуссий. Часто приходится слышать от критиков МП-систем: “Программы-переводчики переводят плохо, непонятно, кому они вообще нужны. Гораздо проще отдать текст "живому" переводчику или выучить язык самому”. Причем, к сожалению, резкость критики зачастую бывает обратно пропорциональна знанию языка. Мы, безусловно, не пытаемся обвинить в этом автора письма и полагаем, что лично им движет стремление к совершенству.Можно, конечно, было бы проигнорировать это письмо, хотя бы потому, что сам уровень организации, проводившей тестирование, вне подозрений, да и популярность как наших систем, так и сервиса в Интернете, организованном на сайте www.translate.ru (более 200 тыс ...
читать далее.