18.04.2000 НовостиМНЕНИЯНе буду самонадеянно пытаться решить глобальную проблему добра и зла - моя задача гораздо скромнее: объяснить, почему, по моему мнению, машинный перевод (Machine Translation, MT) - это плохо, а переводческий накопитель (Translation Memory, TM) - хорошо.Для начала, ясное дело, требуется пояснить, что такое “переводческий накопитель”. Ведь если понятие “машинный перевод” является общеизвестным, то термин “переводческий накопитель” в российской прессе мне пока не встречался. А между тем на Западе технология TM и созданный на ее базе инструментарий переводчика - Translation Memory Tools (TMT) - хорошо известны. Просто удивительно, как в век Интернета мы умудрились пройти мимо целого класса новых продуктов. (И не такие уж они новые: один из производителей подобных программ осенью отметил свой пятнадцатитилетний юбилей!)Будучи переводчиком, я столкнулась с термином TMT в объявлениях иностранных агентств: нужен переводчик, наличие TMT обязательно. Причем обычно указывается конкретный продукт из пяти-шести наиболее популярных. Чаще всего в этом контексте фигурирует пакет Translation’s Benchmark фирмы Trados, который многие называют просто Trados. Прошлогодний опрос показал, что в мире уже 15% переводчиков пользуются тем или иным TM-инструментарием.Когда же я попыталась узнать, насколько TM-технология распространена у нас, и задала соответствующий вопрос в конференции русскоязычных переводчиков ruslanta, то в ответ получила шквал сообщений о программах машинного перевода ...
читать далее.