21.11.2000 НовостиРЕЦЕНЗИИПройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Изд.-торг. дом “Русская Редакция”, 2000. - 438 с). Так уж получилось, что большинство терминов, используемых специалистами в области информационных технологий, пришло к нам с англоговорящего ЗападаИнформационные технологии развиваются столь стремительно, что термины, используемые разработчиками, заказчиками, системными интеграторами, реселлерами и другими субъектами компьютерного рынка, рождаются, трансформируются (не только по смыслу, но и грамматически) и умирают почти ежедневно. К чему это приводит? А вот к чему - если дать один и тот же текст разным переводчикам, то они переведут его по-разному. Хотя бы потому, что у каждого есть свое толкование того или иного термина или словосочетания. Нет нужды говорить, что право на любимое толкование (или любимый словарь) есть у всех участников “допечатного процесса”, включая рецензентов, корректоров, а также научных, литературных и выпускающих редакторов. А теперь представьте, что вы - главный редактор какого-либо специализированного издания или директор издательского дома. Интересно, как вы будете улаживать неизбежные терминологические споры? Разумный выход всего один - составить свой словарь и утвердить его в качестве корпоративного стандарта.Именно так родился “Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию” (составители: бывший ...
читать далее.