02.04.2002 НовостиЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПОМногообразие средств автоматического перевода отнюдь не исчерпывается системами классов MT (доступные по цене программы типа развиваемого в течение 10 лет отечественного ПроМТа) и TM (дорогие пакеты вроде совершенствуемого более 17 лет зарубежного Trados’а), подробно рассмотренными в статье Натальи Шаховой “Trados ступил на российскую землю” (PC Week/RE, № 6/2002, с. 27). Юрий Зеленков: “Retrans Vista позволяет не только аккумулировать собственный переводческий опыт, но и передавать его другим”8 ноября 2001 г. в отечественном “Реестре программ для ЭВМ” было зарегистрировано свидетельство Роспатента (Российское агентство по патентам и товарным знакам) за № 2001611485 о том, что правообладателем системы фразеологического машинного перевода Retrans Vista является ООО “Виста Текнолоджиз”. А 6 марта 2002 г. на пресс-конференции, организованной московскими компаниями “Виста Текнолоджиз” и “Адвантис” (www.advantis.ru), было официально объявлено о том, что однопользовательская “коробочная” версия программного продукта Retrans Vista, предназначенного для автоматизированного перевода текстов с русского языка на английский и наоборот, в самое ближайшее время поступит в продажу. Продукт этот будет работать под управлением ОС Windows 98/NT/2000, занимать (вместе со словарями) около 170 Мб жесткого диска и предъявлять к ресурсам ПК весьма скромные требования: процессор с частотой от 166 МГц и ОЗУ емкостью от 32 Мб.По словам разработчиков, пакет, использующий ...
читать далее.