13.09.2005 НовостиТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДААлександр Андреев Вначале был... каменьВ 1799 г. французские солдаты при построении фортификационных сооружений в местечке эль-Рашид обнаружили гранитную плиту с выбитыми на ней надписями на трех языках. Это был текст указа о вступлении на престол египетского царя Птолемея V, написанный на древнегреческом, языке простых египтян и иероглифами (196 г. до н.э.). За прошедшие с тех пор двадцать с лишним веков появилось множество новых технологий для облегчения труда переводчиков. Сначала на смену каменным плитам пришли пергаменты, гусиные перья и чернила, затем бумага и самопишущие ручки. XX век подарил пишущие машинки и, наконец, венцом технологического совершенства можно назвать компьютер. Конечно, даже сейчас находятся переводчики, которые не доверяют "умной" технике и по-прежнему работают с бумагой и карандашом. Однако технический прогресс неумолимо движется вперед, вынуждая переводчиков брать на вооружение самые новейшие технологии.Что может предложить современный компьютер переводчику для облегчения его работы?На первый взгляд только две вещи: текстовый редактор и электронные словари. О мощных возможностях современных текстовых редакторов рассказывать нет нужды. Использование электронных словарей также не ставится под сомнение - работа c ними намного быстрее и удобнее, чем с бумажными аналогами. Однако здесь стоит рассказать о технологии Translation Memory (в русском языке принят термин "память переводов"), которая уже более 15 ...
читать далее.