02.04.2003 МненияРодное, но непонятное… или понятное, но не родное Слово «документооборот» примелькалось. Однако редкая публикация на эту тему в отечественной прессе не содержит странной оговорки, что термин, мол, не имеет однозначного англоязычного эквивалента. Document Management, Document Imaging, Workflow, Groupware, Electronic Archiving/Retrieving, Electronic Document Interchange — вот окрошка из различных технологий, которая в России стала называться обманчиво простым словом “документооборот”. Чуткое ухо уловит и другие, на первый взгляд небольшие, языковые неправильности, связанные с обсуждаемой темой. Например, «управление документами» (прямой перевод английского Document Management) звучит несколько странно: управлять можно автомобилем, катером, заводом, наконец, государством, но что значит "управлять документами"? Документам нельзя ничего приказать, они не слушаются руля. Аналогичная картина складывается с «исполнением документов». Исполнение желаний или обещаний — это понятно, но «исполнение документов» — типичный образец канцелярского языка, призванный не раскрыть смысл, но указать на некоторую (не всякому доступную) корпоративную специфику. Слово и дело менеджера Известно, что в допетровской России органы управления назывались «приказами». Затем они стали называться «коллегиями». В каждом из названий был заложен свой образ и связанный с ним смысл. Термин «министерство» (от латинского ministerium — служба, должность) утвердился в России сравнительно недавно, в начале XIX ...
читать далее.