16.06.2008 Обзоры, Мобильные и беспроводные решенияБольшинство разработчиков систем машинного перевода и электронных словарей связывает возможный рост рынка с распространением “умных” мобильных устройств
Создание адекватной системы машинного перевода — глобальная задача, с которой, без сомнения, в полной мере не справились еще ни в одной стране мира. К сожалению, об устройствах, способных в реальном времени переводить нашу речь с учетом всех правил грамматики и стилистики, остается только мечтать, представляя их себе по описаниям в фантастических романах. Пока что пользователям на коммерческом рынке доступны весьма мощные, но, увы, далеко еще не совершенные системы, которые переводят содержание документа “близко к тексту”. Ведь для того, чтобы понять все нюансы лингвистической конструкции в иностранном языке, необходимо хоть как-то в этом разбираться. Подобные программные продукты, разделяемые на системы машинного перевода и словари, практически в 100% случаев быстро распознают вывески, дорожные указатели, пункты в ресторанном меню — то есть хорошо работают в тех случаях, когда предложения построены предельно просто (именительный падеж, настоящее время). И начинают “давать маху”, как только задача усложняется — появляются сокращения, сленг, деепричастные обороты и т. д. Между тем определенное будущее у таких приложений есть. Миниатюрный рынок С того момента, как в 1954 г. в Джорджтаунском университете система IBM Mark II правильно перевела 49 предложений с русского языка на английский, для чего использовала минимальный словарь в 250 слов, прошло больше полувека. Около тридцати лет минуло с того времени, когда технологии машинного перевода стали доступными ...
читать далее.