01.11.2010 Новости, Идеи и практики автоматизацииВ конце октября авторы “Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию” Эдуард Пройдаков (редакционный директор группы ИТ ЗАО “СК Пресс”) и Леонид Теплицкий (генеральный директор ЗАО “СК Пресс”) достигли важного рубежа — объем их детища превысил 25 тыс. терминов. Если же учесть, что многие статьи “Словаря” содержат более одного термина (иногда даже свыше десяти) и соответствующие синонимы, а целый ряд терминов имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше. Кроме того, “Словарь” включает десять приложений, в том числе мини-словарь бизнес-терминов, часто встречающихся в компьютерных публикациях, мини-словарь “новояза” — аббревиатур, широко употребляемых в электронной почте, SMS, чатах, форумах Интернета, — а также обратный индекс, указатель русских терминов (а их более 19 тыс.) и практически является несколько упрощённым русско-английским словарём по информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ). В целом “Словарь” уже стал двуязычным, англо-русским и русско-английским, энциклопедическим словарём, по сути единственным в своей категории. Создание толкового словаря энциклопедического уровня — весьма и весьма трудоёмкое и ответственное дело, требующее очень высокой эрудиции и квалификации во многих областях. “Словарь” играет важную роль в стандартизации ...
читать далее.